Erster Beitrag und gleich eine Grammatikfrage (und dann auch noch französisch...)
Ich will sagen, dass die Todesstrafe unter keinen Umständen gerecht ist. Spontan hätte ich das so übersetzt:
"la peine capitale n'est juste en aucune circonstance."
in einem anderen französischen Text habe ich allerdings eine ähnlichen Satz gefunden, bei dem nach dem "n'est" noch ein "pas" stand. Ich dachte, das ganze wäre dann doppelt verneint, andererseits bezieht sich die Verneinung aber auf das "gerecht", nicht auf die Umstände.
Ich bin hilflos, was sagen die Experten?

